Saudi Aramco’s annual net profit fell by almost half, to $49bn, because of last year’s plunge in demand and tumbling oil prices. The oil company still intends to pay a dividend, much of which will go to the Saudi government, its biggest shareholder. Oil prices, meanwhile, had another wobbly week on concerns that supplies would be disrupted by the blocked Suez canal. This follows the biggest weekly drop in prices since October.
由于去年需求暴跌和油价波动，沙特阿美(Saudi Aramco)的年度净利润下降近一半，至490亿美元。该石油公司仍打算支付股息，其中大部分将流向其最大股东沙特政府。与此同时，由于担心苏伊士运河(Suez canal)堵塞会影响石油供应，油价又经历了动荡的一周。这是自去年10月以来最大的单周跌幅。
According to reports, the Securities and Exchange Commission has told ConocoPhillips and Occidental to allow their shareholders a vote on targets for cutting emissions from products used by their customers, rejecting claims that this amounts to micromanagement. Meanwhile a study by the Energy and Climate Intelligence Unit, a British organisation, warned that a lack of transparency about net zero-carbon objectives will lead to companies being accused of greenwashing. A fifth of the world’s 2,000 biggest companies now have such goals.
Cineworld said it would re-open some of its American picture houses in April, as states ease covid-19 restrictions. “Godzilla vs Kong” will be the first feature it shows. Underscoring how lockdowns have changed viewing habits, the world’s second-biggest cinema chain has had to secure an agreement from Warner Brothers, the film’s distributor, for movies to be screened in cinemas first before they are released on streaming services.
A survey of chief executives by kpmg shone a light on future work practices. A quarter think the pandemic has changed their company for ever; 90% intend to ask employees if they have been vaccinated; and cyber-security has emerged as their number one threat. But only 17% now think they will reduce their company’s physical space, down from 69% in August.
The work-life rebalance
Remote working was said to be a factor behind complaints from junior bankers at Goldman Sachs about their 95-hour work week. Grizzled veterans grouched that there was nothing new about long hours. David Solomon, the bank’s boss, said they should take Saturdays off. Capturing the zeitgeist, Jane Fraser, the new ceo of Citigroup, called for a “reset” between working from home and the office. In a move that would delight staff everywhere, she has instated Zoom-free Fridays.
据称，远程工作成为高盛(Goldman Sachs)初级银行家抱怨每周工作95小时的原因之一。头发花白的老兵抱怨说，长时间工作并不是什么新鲜事。银行老板大卫·所罗门(David Solomon)称，他们周六应该休息。花旗集团(Citigroup)新任首席执行官简·弗雷泽(Jane Fraser)抓住了这一时代精神，呼吁在居家办公和公司办公之间进行“重置”。她设立了无Zoom（手机云视频会议软件）周五，此举将使各地的员工感到高兴。