手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:梁启超-《水调歌头》英文译文

来源:可可英语 编辑:Vicki ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

梁启超(1873年2月23日—1929年1月19日),字卓如,一字任甫,号任公,又号饮冰室主人、饮冰子、哀时客、中国之新民、自由斋主人。清朝光绪年间举人,中国近代思想家、政治家、教育家、史学家、文学家,戊戌变法(百日维新)领袖之一、中国近代维新派、新法家代表人物。

timg (89)_副本.jpg

梁启超·《水调歌头》

拍碎双玉斗,
慷慨一何多。
满腔都是血泪,
无处著悲歌。
三百年来王气,
满目山河依旧,
人事竟如何?
百户尚牛酒,
四塞已干戈。

千金剑,
万言策,
两蹉跎。
醉中呵壁自语,
醒后一滂沱。
不恨年华去也,
只恐少年心事,
强半为销磨。
愿替众生病,
稽首礼维摩。


Tune: "Prelude to the Water Melody"
Liang Qichao

I shattered two jade tumblers with a thump,
What fervid vehemence is manifest!
With blood-stained tears arising in a lump,
How can my elegiac sorrow be expressed!
A three-century-old dynastic destiny!
The same mountains, rivers—as eyes can scan,
Yet, how is now this country being run?
While sumptuous banquets the elite are throwing,
Signs of invasion at th' borders are brewing.
Thousand-tael-worth might swords,
And strategies of ten-thousand words,
Are offered all in vain!
Inebriated, I rant, a-facing the wall;
But cooling off, my tears burst forth like rain.
'Tis not for my waning youth I regret,
But by my youthful aspirations mauled
And pulverized I sorely am beset.
O let the people's sufferings all be mine,
In homage I kneel, entreating at Buddha's shrine.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    网站地图 一号庄现金网登入 重庆时时彩官网赔率 博狗娱乐登入网址
    申博官网33 申博娱乐客服 申搏官网游戏 申博游戏直营网
    博彩v660 真人现金赌博 澳门百乐门赌场 新葡京官方娱乐登入
    九五至尊官网登入 国际沙龙娱乐现金网 沙龙娱乐开户 沙龙国际亚洲现金网
    bodog博狗亚洲登入 黄金城官方网站登入 湖北快三时时彩登入 九五至尊娱乐游戏登入
    585DC.COM ex138.com 8AKS.COM 761sj.com 989sunbet.com
    1112936.COM 638XTD.COM XSB7777.COM 657SUN.COM 56jbs.com
    885jbs.com 4888tyc.com 638XTD.COM 2222XSB.COM 9888DZ.COM
    361xx.com 11sbmsc.com 77sbsg.com 638PT.COM 800xsb.com