手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中华人民共和国和尼泊尔联合声明(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Vicki ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Joint Statement Between the People's Republic of China and Nepal(2)

中华人民共和国和尼泊尔联合声明(2)
7. The Chinese side noted Nepal's proposal on Integrated Development, including resettlement of scattered population in the Himalayan Region of Nepal. The Chinese side is willing to share experiences and consider cooperating with the Nepali side on this proposal.
七、中方注意到尼方提出的综合发展计划,包括将散居喜马拉雅山的尼泊尔民众异地搬迁。中方愿向尼方分享经验并考虑就此同尼方开展合作。
8. Recognizing that Mount Zhumulangma/Sagarmatha is an eternal symbol of the friendship between China and Nepal, the two sides will promote cooperation in different fields, including addressing climate change and protecting the environment. They will jointly announce the height of mount Zhumulangma/Sagarmatha and conduct scientific researches.
八、考虑到珠穆朗玛峰是中尼两国友谊的永恒象征,双方愿推进气候变化、生态环境保护等方面合作。双方将共同宣布珠峰高程并开展科研合作。
9. Both sides expressed satisfaction with the signing of the Agreement between the Government of the People's Republic of China and the Government of Nepal on Boundary Management System, which will improve the level of boundary management and cooperation for both sides. They were also satisfied with signing the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters and expressed hope for an early conclusion of the Treaty on Extradition. The two sides agreed to strengthen cooperation between the law enforcement agencies on information exchanges, capacity building and training. In the next 3 years, China will offer 100 training opportunities to the Nepali law enforcement officers each year. With a view to promoting cooperation in security sector, the two sides will continue to strengthen cooperation in the exchange visits of the security personnel, joint exercises and training, disaster prevention and reduction and personnel training.
九、双方对签署边界管理制度协定表示满意,认为该协定将有效提升两国边界管理与合作水平。双方对签署中尼刑事司法协助条约表示满意,希望早日缔结中尼引渡条约。双方同意进一步加强执法机构信息交流、能力建设和培训合作。未来三年中方将为尼方每年培训100名执法人员。本着加强安全领域合作的目的,双方将继续加强安全人员互访、联演联训、救灾减灾、人员培训等领域交流合作。
10. The two sides agreed to promote exchanges and cooperation in education, culture, tourism, traditional medicine, media, think tanks and youth at different levels. The Chinese side will offer the Nepali side 100 Confucius Institute Scholarships. The Chinese side supports the Nepali side to hold the activity of Visit Nepal Year 2020, welcomes the Nepali side to participate in the travel marts held in China and is willing to facilitate Nepal's promotion on tourism in China. The Chinese side will hold the 9th China Festival and 4th Kathmandu Cultural Forum in Nepal, and continue to encourage the Chinese Cultural Center and the Confucius Institute to promote China-Nepal cultural exchanges and cooperation. The two sides welcomed that Nanjing of China and Kathmandu of Nepal, Xi'an city of China and Butwal Sub-Metropolitan city of Nepal had developed friendship-city relations.
十、双方同意加强教育、文化、旅游、传统医药、媒体、智库、青年等领域不同层级的交流与合作。中方将向尼方提供100个孔子学院奖学金名额。中方支持尼方举行2020尼泊尔旅游年活动,欢迎尼方参加在华举行的旅游交易会,愿为尼方扩大在华旅游宣介提供便利。中方将于2020年在尼泊尔举办第九届“中国节”和第四届加德满都文化论坛,继续发挥尼泊尔中国文化中心、孔子学院、孔子课堂对中尼文化交流与合作的促进作用。欢迎中国南京市和尼泊尔加德满都市、中国西安市和尼泊尔布特瓦尔市结为友好城市。
11. The Chinese side consented to the establishment of Nepal's Consulate General in Chengdu, Sichuan Province of China.
十一、中方同意尼方在中国四川省成都市设立总领事馆。
12. Both sides agreed to revitalize the existing mechanisms between the two countries to further strengthen relations and advance mutually beneficial cooperation in various fields.
十二、双方同意为两国间的现存机制注入新的活力,从而进一步加强两国关系,推进各领域互利合作。
13. Both sides agreed to strengthen cooperation in the United Nations and other multilateral fora and safeguard common interests of developing countries. Both sides exchanged fruitful views on promoting collaboration and strengthening cooperation in regional issues and agreed to support each other on matters of mutual interests. The two sides expressed firm commitment to the multilateral trading regime and work for a more open, inclusive and balanced economic globalization with shared benefits.
十三、双方同意在联合国等多边机制内加强合作,维护广大发展中国家共同利益。双方就促进和加强地区事务合作进行了富有成效的沟通,并同意相互支持涉及双方共同利益的问题。双方支持多边贸易体制,反对保护主义,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
14. Both sides held that President Xi Jinping's state visit, on the historic occasion of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China, to Nepal marked the beginning of a new era in China-Nepal relations and served as an important milestone in the history of friendly cooperation between the two countries. The Chinese side would like to extend its sincere gratitude to the Government of Nepal and its people for their warm and friendly reception.
十四、双方认为,习近平主席在中华人民共和国成立70周年之际对尼泊尔进行国事访问,标志着中尼关系迈入新时代,是两国友好合作史上的重要里程碑。中方对尼泊尔政府和人民给予的热情友好接待表示诚挚感谢。
President Xi Jinping sincerely invited Nepali leaders to visit China again at the convenience of both sides. The two sides will stay in touch via diplomatic channels.
习近平主席诚挚邀请尼泊尔领导人在双方方便的时候再次访问中国。双方将通过外交渠道保持沟通。

重点单词   查看全部解释    
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行为,举动,品行
v. 引导,指挥,管理

联想记忆
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    网站地图 九五至尊游戏网站登入 九五至尊游戏网登入 重庆时时彩彩经登入
    申博直营网 申博太阳城娱乐网站 申博菲律宾网 申博138开户
    yy彩票开户 亿万先生娱乐mr007 易博彩票福彩3D 顶级誉娱乐
    沙龙娱乐现金直营网 新世界娱乐官网登入 沙龙365娱乐网登入 黄金城现金直营网
    博狗游戏手机登入网址 重庆时时彩网上平台登入 新世界娱乐官网登入 63沙龙娱乐场登入
    3445111.COM 787sunbet.com 958PT.COM 1113885.COM XSB798.COM
    844TGP.COM 132PT.COM na138.com XSB594.COM pr138.com
    1112938.COM 979sj.com XSB918.COM 917SUN.COM 616jbs.com
    957SUN.COM rp138.com 1112978.COM 729XTD.COM XSB858.COM