手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱淑真-《寓怀二首·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa ?  可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

朱淑真(约1135~约1180),号幽栖居士,宋代女诗人,亦为唐宋以来留存作品最丰盛的女作家之一。南宋初年时在世,祖籍歙州(治今安徽歙县),《四库全书》中定其为“浙中海宁人”,一说浙江钱塘(今浙江杭州)人。生于仕宦之家。夫为文法小吏,因志趣不合,夫妻不睦,终致其抑郁早逝。又传淑真过世后,父母将其生前文稿付之一炬。其余生平不可考,素无定论。


朱淑真·《寓怀二首·其一》

淡月疏云九月天,醉霜危叶坠江寒。

孤窗镇日无聊赖,编辑诗词改抹看。


A Vehicle for My Feelings [first of two poems]

Zhu Shuzhen

Pale moon, sparse clouds, the sky in the ninth month.

Reckless leaves drunk with frost fall into the chill river.

Alone by the window, I pass a day of boredom and lethargy,

Editing my poems and songs, experimenting with words erased and changed.

(Sophie Volpp 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sparse [spɑ:s]

想一想再看

adj. 稀少的,稀疏的

联想记忆
lethargy ['leθədʒi]

想一想再看

n. 昏睡,倦怠

 
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
boredom ['bɔ:dəm]

想一想再看

n. 厌烦,厌倦,令人厌烦的事物

联想记忆
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

联想记忆
?
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    网站地图 新濠影汇娱乐登入 电子游戏现金直营网 沙龙国际娱乐手机版
    申博官网代理 申博管理网址 赌骰宝娱乐登陆
    满堂彩11选5登入 和成彩票黑龙江11选5 全讯彩票真的假的直营网 亚洲星娱乐官方开户登入
    沙龙国际游戏网址 天津时时彩投注登入 新黄金城网站登入 九五至尊备用网址登入
    63沙龙娱乐登入 九五至尊游戏现金网 天津时时彩投注登入 喜发国际娱乐登入
    86XTD.COM 338XTD.COM 272SUN.COM 218sunbet.com XSB9999.COM
    888sbsg.com S618M.COM 986jbs.com 8GJS.COM 868XTD.COM
    XSB878.COM XSB898.COM 761sj.com 978cw.com S6186.COM
    999TGP.COM 666xsb.com 38csb.com XSB687.COM 788cw.com